Adresați-vă medicului dumneavoastră sau traducătorului

Lisa Vogel a studiat jurnalismul departamental cu accent pe medicină și bioștiințe la Universitatea Ansbach și și-a aprofundat cunoștințele jurnalistice în cadrul masterului în informare și comunicare multimedia. A urmat un stagiu în echipa editorială Din septembrie 2020 scrie ca jurnalist independent pentru

Mai multe postări de Lisa Vogel Tot conținutul este verificat de jurnaliștii medicali.

Scrisorile medicului sunt dure. Cu greu există un cuvânt de înțeles între abrevieri și termeni tehnici latini. Anomalie vasculară coronariană? Este rău? Tânărul pacient cu inimă înțelege doar gara - și este îngrijorat.

Dvs. și alți profesioniști non-medicali puteți găsi ajutor pe platforma „Ce sunt eu?”. Pacienții au putut încărca rezultatele aici din 2011 și le-au tradus gratuit într-un limbaj ușor de înțeles. În spatele site-ului sunt medici și studenți la medicină care se oferă voluntari pentru o mai bună comunicare medic-pacient.

Text simplu de 39.000 de ori

Oricine a primit un diagnostic, o constatare sau o scrisoare de medic pe care nu o înțelege poate să o trimită la www.washabich.de. Singura cerință: o adresă de e-mail. Dacă este introdus, pacientul ajunge într-o sală de așteptare virtuală. Munca pentru angajații platformei începe apoi în culise.

Indiferent dacă este scanat sau tastat: constatările sunt mai întâi anonime. Doar vârsta și sexul rămân vizibile. Apoi ajunge într-un bazin virtual. Peste 39.000 de documente au fost primite aici de la începutul proiectului.

Studenții la medicină antrenează inteligibilitatea

Studenții la medicină au acces la documente și aleg ce vor să editeze. Pentru a traduce o constatare, un lucru este necesar mai presus de toate: experiență! Înainte ca studenții să lucreze cu scrisori reale ale medicului, trebuie să efectueze trei exerciții de traducere - acestea sunt verificate de experți. Li se permite să aibă grijă de pacienți adevărați numai atunci când totul este în regulă.

Cel mai important lucru despre traducere este claritatea - toată lumea trebuie să înțeleagă explicația. Există reguli în acest sens: tinerii medici nu au voie să folosească propoziții imbricate, o propoziție poate conține doar virgulă și maximum 15 cuvinte. Imaginile ilustrează explicațiile. Termenii tehnici fără explicații sunt tabu.

Specialiștii iau studenții de mână

Unul dintre studenți este Konstantin Schmidtke. Medicul în devenire a tradus aproape 70 de rezultate din februarie 2018. După nouă semestre, el va avea suficiente cunoștințe medicale de bază - o condiție prealabilă importantă pentru a lucra la „Was‘ ich? ”. El preferă să traducă pentru pacienții cu inimă. „Între timp am dezvoltat o expertiză”, spune el pentru, „la un moment dat veți cunoaște abrevierile și termenii tehnici”.

Dacă nu știe ce să facă în continuare, poate apela la ceilalți studenți sau contacta unul dintre specialiștii dedicați. „Puteți verifica fiecare constatare de către un expert”, spune Schmidtke. În acest fel, operatorii se asigură că traducerile ajung la pacient fără erori.

„A explica medicina într-un mod ușor de înțeles nu este atât de ușor”

„Explicarea unui medicament extrem de complex într-un mod ușor de înțeles nu este atât de ușoară”, spune dr. med. Marie Gottschlich. Este unul dintre medicii permanenți ai portalului de la începutul anului și are grijă de studenți. În practica clinică de zi cu zi, medicilor le lipsește adesea timpul pentru a explica în detaliu, știe din propria experiență. În același timp, profesioniștii din domeniul medical trebuie să folosească termenii tehnici latini în timpul studiilor. „Acest lucru este important și pentru comunicarea cu colegii. Din păcate, cineva uită repede că acest lucru este de neînțeles pentru pacient ”, spune medicul.

Toți tinerii medici trebuie să învețe să explice corect. De aceea, la fiecare început, fiecare traducător primește instruire în comunicarea de înțeles. „Odată ce sunteți sensibilizat la acest subiect, sperăm că veți avea discuții mai bune cu pacienții pentru întreaga viață profesională”, spune Gottschlich.

Întâlnire la nivelul ochilor

Exact asta pot practica potențialii medici cu traducerile - de asemenea, pentru discuții față în față cu pacienții. De aceea, Maria König este și ea acolo. „Înveți să vorbești cu oamenii pe picior de egalitate”, spune studentul, „asta funcționează numai dacă medicul nu aruncă termeni tehnici”.

Traducerea face mai ușoară pentru Maria König conversațiile cu pacienții ei. „Când lucrez, acord mai multă atenție dacă omologul meu mă înțelege cu adevărat.” Acest lucru este important pentru succesul terapiei: doar un pacient care și-a înțeles boala poate discuta cu medicul său o terapie adecvată - sau preveni bolile.

Cuvintele clare se clarifică

La aproximativ o săptămână de la trimitere, traducerea constatărilor ajunge în căsuța de e-mail a întrebătorului. "Dacă arterele coronare funcționează diferit decât în ​​mod normal, aceasta se numește anomalie vasculară coronariană", scrie Konstantin Schmidtke în traducerea pentru pacientul cu inimă tânără perplexă. „În cazul dumneavoastră, ambele artere coronare provin din deschiderea dreaptă a arterei principale”, explică el. Această anomalie este inofensivă - doar diferită de cazul normal. "Doar că nimeni nu a explicat acest lucru pacientului până acum."

Etichete:  Copil copil droguri știri 

Articole Interesante

add
close

Posturi Populare

droguri

Fentanil

Boli

DCIS

Boli

ars

terapii

chiropractor